список книг / Сатирикон / "Сатирикон" Петрония
Аудио комментарий об интерпретации романа "Сатирикон" древнеримского писателя Петрония (I веке н. э.)
Одно из самых своеобразных произведений древности, "Сатирикон", или "Сатиры", Петрония, сохранилось только в отрывках. До нас дошла незначительная часть романа Петрония "Сатирикон", в оригинале носившего название "Сатуры". Так у римлян именовались произведения, допускавшие соединение различных жанров, стилей и форм. "Сатирикон" не имеет аналогий и стоит в древней литературе особняком. В причудливое единство автор спаял элементы многих известных нам жанров. Чередование прозы и стиха заимствовано из МЕНИППОВОЙ САТИРЫ; использованы новелла и анекдот. Из них автор создал нечто новое - КОМИЧЕСКИЙ РОМАН НРАВОВ. Это позволило Петронию уделить значительное внимание теневым, отрицательным сторонам жизни. Автор дает красноречивые свидетельства падения человеческой личности, заглядывает в грязные притоны, сомнительные гостиницы, прибежища тайных культов или кишащий жуликами рынок; но он говорит обо всем как сторонний наблюдатель. В книге нет ни моральной дидактики, ни порицающего отношения к изображаемому. В романе отсутствуют положительные герои. Роман "Сатирикон" - это личный рассказ главного героя Энколпия, при этом голос самого автора не слышен. Скептико-ироническая позиция автора уравняла между собой высокое и низменное, смешное и серьезное.
К новшествам введенным автором, относится дифференцированный язык действующих лиц. До Петрония герои греческой и римской литературы лишены были речевой характеристики.
В XVII веке француз Нодо весьма своеобразно "реставрировал" пробелы. На русском языке "Сатирикон" впервые был издан в Петербурге, в 1882 году. Переводчик В. В. Чуйко опустил все стихи и купировал ряд мест, но сохранил вставки Нодо. В 1900 году был напечатан перевод филолога И. И. Холодняка "Пир Трималхиона" ("На ужине у Трималхиолна"). В 1924 году был издан полный перевод Б. И. Ярхо. В основу был положен текст под редакцией Бюхелера и Хереуса (Берлин, 1912 г.), где также сохранялись вставки Нодо. Для настоящего издания перевод был отредактирован по тексту Петрония, подготовленному Эрну (Париж, 1922). Вставки Нодо изъяты.