список книг / Лермонтов, Русские поэты, 2 том / На погребение Джона Мура
Одно из лучших стихотворений Ивана Козлова "На погребение английского генерала сира Джона Мура", 1825, вошедшее в классику русской литературы. Вольный перевод из английского поэта Чарльза Вольфа (1791 - 1823 годы жизни).
"Не бил барабан перед смутным полком,/ Когда мы вождя хоронили,/ И труп не с ружейным прощальным огнём/ Мы в недра земли опустили.
И бедная почесть в ночи отдана;/ Штыками могилу копали;/ Нам тускло светила в тумане луна,/ И факелы дымно сверкали.
На нём не усопших покров гробовой,/ Лежит не в дощатой неволе -/ Обёрнут в широкий свой плащ боевой,/ Уснул он, как ратники в поле.
Недолго, но жарко молилась творцу/ Дружина его удалая/ И молча смотрела в лицо мертвецу,/ О завтрашнем дне помышляя.
Быть может, наутро внезапно явясь,/ Враг дерзкий, надменности полный,/ Тебя не уважит, товарищ, а нас/ Умчат безвозвратные волны.
О нет, не коснётся в таинственном сне/ До храброго дума печали!/ Твой одр одинокий в чужой стороне/ Родимые руки постлали.
Ещё не свершён был обряд роковой,/ И час наступил разлученья;/ И с валу ударил перун вестовой,/ И нам он - не вестник сраженья.
Прости же, товарищ! Здесь нет ничего/ На память могилы кровавой;/ И мы оставляем тебя одного/ С твоею бессмертною славой."