список книг / Пушкин, Русские поэты, 2 том / Пушкин, Песня Мери из "Пира во время чумы"
Аудио "Песня Мери из "Пира во время чумы", 1830 год, А. С. Пушкина. Пьеса "Пир во время чумы" является переводом одной сцены из драматической поэмы Джона Вильсона "Чумный город" (1816). Песня Мери и песня Председателя принадлежат Пушкину:
"Было время процветала/ В мире наша сторона;/ В воскресение бывала/ Церковь божия полна;/ Наших деток в шумной школе/ Раздавались голоса,/ И сверкали в светлом поле/ Серп и быстрая коса.
Ныне церковь опустела;/ Школа глухо заперта;/ Нива праздно перезрела;/ Роща темная пуста;/ И селенье, как жилище/ Погорелое стоит,-/ Тихо всё. Одно кладбище/ Не пустеет, не молчит.
Поминутно мёртвых носят,/ И стенания живых/ Боязливо бога просят/ Упокоить души их./ Поминутно места надо,/ И могилы меж собой,/ Как испуганное стадо,/ Жмутся тесной чередой.
Если ранняя могила/ Суждена моей весне-/ Ты, кого я так любила,/ Чья любовь отрада мне,-/ Я молю: не приближайся/ К телу Дженни ты своей;/ Уст умерших не касайся,/ Следуй издали за ней.
И потом оставь селенье!/ Уходи куда-нибудь,/ Где б ты мог души мученье/ Усладить и отдохнуть./ И когда зараза минет,/ Посети мой бедный прах;/ А Эдмонда не покинет/ Дженни даже в небесах."
Читайте или слушайте руководство к действию людям во время эпидемий от Пушкина в "Песне Мери из "Пира во время чумы".