список книг / Гаргантюа и Пантагрюэль / Комментарии к книге Рабле
Комментарии к книге Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль". Созданию своего романа Рабле отдал 20 лет жизни. Роман издавался по частям с 1532 по 1552 год, а последняя книга вышла в свет в 1564 году, после смерти автора. Роман называют сокращенно "Гаргантюа и Пантагрюэль". Но в оригинале каждая из пяти книг имеет самостоятельное, в духе времени, пространное заглавие. Знаменитый прогрессивный французский художник-график XIX века Гюстав ДОРЕ, непревзойдённый иллюстратор произведений мировой литературы естественно соединил свои гравюры с текстом Рабле. Дон Кихота, Мюнхгаузена, героев сказок Перро, Гаргантюа и Пантагрюэля мы представляем именно такими, какими их увидел и запечатлел Доре. В аллегорическом рисунке на фронтисписе Доре показал гиганта Рабле, держащего громадную раскрытую книгу. За спиной писателя стоят такие же гиганты как Рабле - Гомер и Сократ, о котором Рабле упоминает на первых же страницах своей книги. Доре этим говорит, что сатирик XVI века Рабле учился не у "отцов церкви", как было принято в его время, а у великих мыслителей древности. Перед раскрытой книгой толпятся крупнейшие европейские писатели - ученики и последователи Рабле: Свифт, Лесаж, Бомарше, Мольер, самый остроумный человек XVIII века Вольтер, баснописец Лафонтен, а также Беранже и Бальзак, написавший в подражание Рабле свои "Озорные сказки" и другие.
В царской России пресекались любые попытки перевода романа "Гаргантюа и Пантагрюэль". В аудио статье послушайте о первой подделке романа Рабле, выпущенной в 1790 и 1796 годах; о запрещении в 1874 году Некрасову и Салтыкову-Щедрину поместить роман в "Отечественных записках"; о замечательном первом переводе на русский язык романа Рабле В. В. Марковым. В 1901 году появилось первое лояльное издание романа Рабле в переводе Анны Энгельгардт. В советское время первый перевод выполнен поэтом Владимиром Пястом, это сокращенный, но очень достойный перевод. Перевод Н. М. Любимова по праву считается одним из высший достижений переводческого искусства. В переводе Любимова "Гаргантюа и Пантагрюэль" читают взрослые, а для детей и подростков перевод романа Любимова пересказал ещё в 30-е годы талантливый поэт Николай Заболоцкий. Озвучен именно этот вариант.